Any other time that I've taken a long trip like this, the Internet has been either not quite as accessible or not as well established. This time round, I'm enjoying how much easier having the internet makes some things, especially searching for information.
I spend a lot of my free time (Pierre's work hours) working at my desk, picking away at a few projects I had planned for our time in Huizhou. One of these projects is language study, especially Chinese and French. The more I search the internet, the more I find fabulous multimedia tools for language study.
Recently, I came across France's TV5 Monde which has a section called Apprendre.tv that they've dedicated to teaching French via video clips and quizzes. My favourite section at the moment is called "Double Je" and consists of a series of interviews with artists and writers who have mastered French as a second language. The interviews touch on the process of learning a second language and various aspects of being bilingual. My favourite interview so far is with Shan Sha , a Chinese woman who published her first novel, in French, only seven years after she moved to France and started learning the language.
At one point in her interview she describes a few false starts she had with trying to learn French:
"Je faisais des phrases en français, c'est un peu comme le fromage, le gruyère, il y a des trous, alors dans ces trous, sortaient les mots chinois, que je regardais dans les dictionnaires, que j'installais dans la langue française." *
* this roughly translates to: I made sentences in French, a bit like cheese, like a gruyère that has holes, and in those holes were Chinese words that I looked up in the dictionary, and that I then plugged back into the French language."
I love this image because for us, right now, Chinese is definitely a holey cheese. We stumble on holes all the time.
To be clear: I have a grip on reality. I realize that Chinese will largely remain one big gap even by the time we leave. Even if I were to spend all of my time flailing away at the dictionary, it wouldn't download into my brain in the short time we're here. Still, I have a basic standard: I prefer to be able to basic, everyday things somewhat gracefully (read: with as little grunting and pointing as possible.) If I run into a situation where I'm lacking a word or a phrase, I make an effort to make sure I look it up and learn it so that the next time I need it, it's there.
It seems to be working well, though basic things slip my mind. At the teacher's canteen, Pierre and I can proudly say the words of most food we want because we order them every day. But there are still many times when I come across something we've forgotten to learn though I've made a note of it more than once.
"Please give me bok choy, eggplant, one egg, and...uh... that."
Note to self again : look up the word for "duck meat".
The dictionary is great for filling gaps, sometimes imperfectly. I know that I can't look up the words for "snow" and "flake" and put them together to talk about winter. Just as easily as I stumble on gaps in conversation, I stumble across useful words while searching for something else in the Chinese-English side of my Oxford Concise. I share some of my finds from these dictionary-dips with Pierre from time to time.
"Hey neat," I yell to Pierre in the next room. "The word for snowflake is snow flower."
Most of the words I stumble across are gaps that I instinctively know exist. Things with equivalents in my English-speaking mind, like shoe, forget, love. What I find even more interesting are the words I come across that fill gaps that I didn't even know existed.
"Hey," I tell Pierre on the bus, "I just found out there's a word in chinese for a friendship spanning two or generations." (shi-4 jiao-1; generation + friend)
There are some newly discovered gaps I haven't found fillers for yet. For example, I'm curious if there's a name for the split-bottom pants that so many young toddlers wear here instead of diapers. Instead of wallowing around in their mess, kids are held up and out by a parent (usually over a sewer grate or near a wall) while the child discreetly (or not) does its business. There must be a name for these pants, but the search continues.
Every language has things that are hard for students to take seriously until they find out that yes, people actually use that grammar point. A lot. In my experience, most English students find the present perfect ("I have ___ed") hard to take seriously, and they often don't bother learning it well.
I used to find Chinese measure words* hard to take seriously, but now I know they're used constantly, and these too are spread throughout the dictionary.
*(RE Chinese measure words: it's a bit like the way we might say two cups of tea, three sheets of paper, or one box of chocolates. Chinese has words like this for every noun, most of which English doesn't have an equivalent for. Like "three ___ of book" and "one ___ of mattress" and so on.)
"There's a word for things that can be carried in pairs on a yoke," I tell Pierre while we wait for a bus. We admire this idea for a moment, because it's actually quite practical in a culture with a history of farming and carrying things around on yokes. We eventually end up in a conversation about English's obsession on names for groups of animals. A herd of elephants. A litter of puppies. A murder of crows. An ostentation of peacocks.
Some of the random dictionary words I share with Pierre appear to stick with him.
"Hey," he says on the bus, and points out the window to a young family on the sidewalk. "They're doing that verb."
Ba. Third tone. To hold a baby while it relieves itself.